Работа с научными текстами требует определенных знаний и навыков. Обладает ими только подрядчик с опытом и профильным образованием. Нельзя доверять этот вид перевода начинающему, потому что тексты предназначены для общения людей из научной сферы, которые говорят на разных языках.
Если в формулировке будет допущена ошибка, это может привести к неприятным последствиям. Они критично могут сказаться на некоторых научных проектах и разработках, что может приостановить дальнейшее развитие проекта.
Чаще всего технические перевод нужен для письменной документации и профессиональных инструкций. Страница переводится иностранного на русский язык с учетом принятых грамматических правил. Текст должен быть максимально сухим, безжизненным и безэмоциональным. Допускается использование разрешенных грамматических конструкций, специфических фраз, пассивных оборотов и неличных форм глаголов.
Перевод может быть полным или частичным. Основная форма такой работы называется полным письменным переводом. Существует также реферативный, аннотационный перевод и работа с заголовками. В некоторых случаях прибегают к устному переводу, если дело касается обучения по эксплуатации нового оборудования на крупном заводе или предприятии.
Наиболее популярным языком для перевода является английский. В редких случаях — немецкий. Найти исполнителя для перевода документов можно в бюро или на фриланс биржах, например fl.ru.Разместить заказ на оказание услуги можно на фриланс биржах. Наиболее популярной среди них является fl.ru. Здесь можно оставить заказ на технический перевод с английского на русский в Москве или онлайн формате. Оплата производится в рублях.
Цена на технический перевод с английского на русский рассчитывается персонально для каждого проекта. Она может зависеть от сложности документа, количества страниц и других факторов. Уточнять этот момент стоит напрямую у переводчика. Однако, вряд ли получится найти исполнителя, который за страницу текста с пробелами будет работать по ставке менее 500 руб.
Мы не рекомендуем передавать выполнение такой задачи начинающим переводчикам. Научные документы имеют свою специфику, и надо уметь с ними работать. Лучше сотрудничать с более опытными исполнителями. Перед началом сотрудничества уточните их компетенцию, опыт. Изучите рейтинг на сайте и отзывы в сети. Так вы поймете, на что человек способен и готовы ли вы доверить ему выполнение задачи.
Найти подходящего специалиста помогут алгоритмы на fl.ru. Переходите в каталог, вводите название своей задачи и выбирайте работника из предложенного списка. Наши исполнители уже готовы взяться за работу, и все, что от вас требуется — оставить заявку на сотрудничество с ними.