Заказ закрыт [Нейминг] Название торговой марки

Бюджет: 250 $
Безопасных сделок: 0
Отзывы фрилансеров: + 0 - 0
Зарегистрирован на сайте 13 лет и 11 месяцев
Необходимо придумать название торговой марки для нового продукта, поступившего на рынок США.
Название должно быть на английском и быть оригинальным.
общая информация:
вид деятельности – продажа ручного инструмента. 
Не обязательно: Название должно отражать германский дух, к тому же, оно должно быть мужским. 

Победитель получить также задание на создание еще 2-3 торговых марок

Подавать в форме:
Название:
Расшифровка:
Комментарий:

Обновление! Не обязательно: Название должно отражать германский дух, к тому же, оно должно быть мужским. 

Внимание! не хватает вариантов с аббревиатурой
Разделы:
Конкурс

Настоящий конкурс не является публичным конкурсом в соответствии с гражданским законодательством Российской Федерации. Участие в данном мероприятии не гарантирует определение победителя, а также выплату вознаграждения. Площадка FL не является организатором конкурса. Нажимая кнопку «Принять участие в конкурсе», вы подтверждаете, что согласны участвовать на описанных условиях.


Участники

Статистика по конкурсу

  • Сегодня опубликовано 0 работ и 0 комментариев

Заказ закрыт Конкурс окончен 10.04.2011

Конкурс длился с 29.03.2011 до 10.04.2011

Победитель будет объявлен в понедельник, 25.04.2011

Конкурсные работы

  • bo dragas   [29.03.2011 | 17:12] [внесены изменения: 29.03 2011 | 18:37]

    das tool
    Übertool(s) = supertool
    Wundertools
  • Николай К   [29.03.2011 | 17:15] [внесены изменения: 31.03 2011 | 14:58]

    Zuvertöols
    (зу́вер-ту́лс)

    Расшифровка: zuver – от нем. прилагательного «надежный»
    Комментарий: надежные и долговечные инструменты с немецкой родословной. 

    Könner Tools
    (ко́ннер ту́лс)

    Расшифровка: от нем. könner – «мастер своего дела»
    Комментарий: инструменты, созданные профессионалами; от мастеров для мастеров.

    ZweckAmericän Tools
    (цве́к-аме́рикан ту́лс)

    Расшифровка: zweck – от нем. прилагательного «практичный», «утилитарный», также zweck – «цель»
    Комментарий: практичные инструменты немецкого качества. Название также апеллирует к патриотичности американцев, любящих родные бренды.

    Общее для всех: две точки над гласными поставлены для стилизации названий под немецкие. Звучание при этом органично и однозначно для обоих языков.
  • Ирина Заикина   [29.03.2011 | 17:16]

    +
  • Андрей Дрозд   [29.03.2011 | 17:16]

    интересно)
  • Стас Петров   [29.03.2011 | 17:19] [внесены изменения: 29.03 2011 | 18:53]

     
    Тут получается весьма хорошое сочетание

    По английски –  real man (настоящий мужчина)
    По немецки – real mann (настоящий мужчина)

    Т.е то что переводится с английского, хорошо знакомо немцам. Единственная неточность это в двойной букве nn.

    Название:  real mann
    Расшифровка: настоящий мужчина
    Комментарий: и с английского и с немецкого – настоящий мужчина. А только НАСТОЯЩИМ мужчинам требуется ручные инструменты. Можно неплохую рекламу сделать – Инструменты для настоящих мужчин (for real man/n)
  • Yulija Kilimnik   [29.03.2011 | 17:35]

    +
  • Евгений Тричинець   [29.03.2011 | 17:40] [внесены изменения: 29.03 2011 | 17:44]

    kraftool
    kraftools
    kraft – сила (нем.)       tool – инструмент (англ.) 


    Deutschmaster instrument 
    инструмент немецкого мастера

    Handarbeit instrument 
    Handarbeit – ручная робота (нем.)

    или просто 
    doichmaster – читается на английском, думаю американцы в курсе что значит дойч
    • Аркадий Мочульский    [29.03.2011 | 17:48]  

      немецкий это deutsch, а не doich

      Kraftool уже есть. Это инструменты из Германии.
      www.kraftool.ru/main.htm?...

      • Евгений Тричинець    [29.03.2011 | 18:00]  

        deutsch – по немецки, транслит дойч = doich – для чтения на англ.
        На счет Kraftool  – в шоке))

  • Аркадий Мочульский   [29.03.2011 | 17:42] [внесены изменения: 02.04 2011 | 13:39]

    поучаствую.

    Для Вашего конкурса у меня следующие идеи:

    - Название: Meistermann

    Расшифровка: Meister – по-немецки "мастер". Mann – мужчина. Соединенные вместе эти две лексемы создают игру слов – с одной стороны, это означает "профессионал, мастер на все руки", с другой стороны это немецкая фамилия (для них типично окончание -mann: Kaufmann (Кауфманн), Zimmermann (Циммерманн)).
    Комментарии: Название бренда по фамилии немца ассоциируется во всем мире с качеством, гарантированным именем ремесленника. Пусть в данном случае самого ремесленника нет, ассоциация остается и продолжает работать на имидж Вашей фирмы.


    - Название: Handikraft

    Расшифровка: "handicraft" по-английски означает "сделанное руками". Изменив букву c на k, получаем симпатичный неологизм, в котором угадывается немецкое "Kraft" – мощь, сила.
    Комментарии: Домен handikraft.com продается за три доллара – "The owners of the domain name handikraft.com are accepting offers from interested parties willing to obtain ownership rights over the domain name". 


    - Название: Drill Machine

    Расшифровка: Переводов у этого термина множество: "бурить", "сверлить", "делать упражнения", "бур", "сверло", "муштра", "упражнения на дисциплину" и т.п.
    Комментарии: Название английское, хорошо воспринимаемое американцами. Многозначность создает игру смыслов.


    В качестве слогана можно рассмотреть вариант: Less talk. More work. (Меньше разговоров. Больше работы.)
    • Аркадий Мочульский    [29.03.2011 | 18:35]  

      кстати, такая фамилия читается и на английском, и на немецком.
      Только немцы прочтут "Майстерманн", а американцы – "Мейстерманн". роли в восприятии посыла это не сыграет.

      • Лариса Иллюк    [29.03.2011 | 19:17]  

        Хороший вариант, взвешенный.

        • Аркадий Мочульский    [29.03.2011 | 19:20]  

          спасибо, Лариса

  • Dina SN   [29.03.2011 | 17:47]

    +
  • Юрий Касимцев   [29.03.2011 | 17:54]

    Попробую!
  • ARTUR S   [29.03.2011 | 17:56] [внесены изменения: 29.03 2011 | 18:58]

    GERRINST

    BURGINST

    DAS INSTR
  • Даниил Краков   [29.03.2011 | 18:02]

    Вот мои идеи:
    Kaizer 
    Germany device
    Europe tools
    Germany tools
    Bundes engine 
    Bavarian instrument
    Bavarian tools
    Burgher (Бюргер) к нему легко придумать логотип... картинка бюргера, ну и показывает состоятельность и уверенность т.е с компанией можно иметь дело.
    Stoltz tools
    если придумаю что-нибудь хорошее..добавлю.
  • Ольга Анцибор   [29.03.2011 | 18:05] [внесены изменения: 29.03 2011 | 18:05]

    Как вариант)
    Название: Do It Yourself Master
    Расшифровка: Do It Yourself – сделай сам, Master – мастер)
    Комментарии: По-моему всё ясно) И звучит неплохо! Подумаю ещё над вариантами;)
  • Владимир С   [29.03.2011 | 18:05]

    Оригинальные, мужские.
    Toolsburg
    Toolsberg
    Gertools
    Germaster
    Gerbox
    ...
  • Александр Грамм   [29.03.2011 | 18:08] [внесены изменения: 30.03 2011 | 16:41]

    Сколько раз зарекался...
    Предлагаю пока что два варианта.
    Hausaar (вариант HausAar)
    Расшифровка дом – орёл
    Ручной инструмент, как правило, или для домашнего мастера или для работы по дому, для дома.

    Hartaar
    Твёрдый – орёл
    Указывает скорее на характеристику инструмента.

    Cimbr (от лат. Cimbri)
    Так называли большое племя на Ютландском полуострове, считается, что они были родоначальниками германских племён.

    Проблема в том, что немецкое прочтение отличается от английского. Бум думать ещё.
  • Homo Habilis   [29.03.2011 | 18:13] [внесены изменения: 29.03 2011 | 22:31]

    Раз просите сюда, то пожалуйста:

    "Handwiser" или "Hand Weiser"

    Hand – (англ) ручной в обоих случаях, Wise – (англ) способ (в первом варианте); Weise – (нем) способ (во втором варианте) . Получается "Ручной способ", "Ручной метод"
    Кроме того, созвучно знаменитому пиву Budweiser, которое в США знает каждый.
    Хорошо звучит.

    "Germanizer"

    Germanize – (англ) германизированный
    «Мужское» название, передаёт германский дух, но в то же время американское.

    "Germanizer Tool"

    Как и предыдущий вариант, но добавляется английское Tool.
    Получается «Германизированный инструмент» или «Немецкий инструмент»



  • Boris Lapin   [29.03.2011 | 18:14] [внесены изменения: 06.04 2011 | 23:01]

    Blitz hammer или
    Blitz tool 
    blitz чисто немецкого происхождения,
    но значение его понятно всему миру
    быстрый инструмент(молоток)
  • Аблицов Дмитрий   [29.03.2011 | 18:16] [внесены изменения: 29.03 2011 | 18:40]

    festtool
    fest c нем. Твёрдый. tool c англ. инструмент

    standhaft tool 
    standhaft с нем. Стойкий. tool c англ. инструмент

    unbeugsam tool
    unbeugsam с нем. Несгибаемый. tool c англ.инструмент
  • Михаил Валериевич   [29.03.2011 | 18:18] [внесены изменения: 29.03 2011 | 18:20]

    +буду отправлять в ЛС
  • Дмитрий Солоха   [29.03.2011 | 18:36]

    STOFF
    Не расшифровывается дословно, на английском – уникально, с немецкого значит "материя".
    Коротко и звучно, легко запоминается, мужского рода и с германским оттенком
    • Аркадий Мочульский    [29.03.2011 | 18:51]  

      хороший вариант. только он занят, и скорее всего это зарегистрированная ТМ.
      www.stoff.ru/

      • Дмитрий Солоха    [29.03.2011 | 19:20]  

        очень вероятно, но аудитория – Америка и вот этот можно прикупить stoff.com/

        • Алексей Unknown    [29.03.2011 | 19:42]  

          Ответ от заблокированного пользователя

          • Дмитрий Солоха    [29.03.2011 | 19:56]  

            ну и что?) занят, значит зарегистрирован, но это не значит, что его нельзя купить. В задании кстати не стоит обязательным условиям – свободный домен. Этот находится на паркинге.

  • Андрей Евдокимов   [29.03.2011 | 18:38] [внесены изменения: 01.04 2011 | 13:26]

    1. Dergermann 
    2. Основная смысловая нагрузка  ложится на корень "german", который четко дает понять потребителю, откуда именно представленная продукция. Удвоение «n» в конце дает нам типичное для немецких фамилий окончание «mann». Наконец, артикль «der» характерен для существительных мужского рода в немецком языке, его добавление омужествляет «типичную» немецкую фамилию Germann. 
    На выходе имеем Dergermann – истинно немецкий инструмент от старого доброго баварского мастера. 
    3. свободно доменное имя dergermann.com . Как вариант – Herr Dergermann

    __________________________

    1. Dassist
    2. Игра слов – das ist + assist = dassist
    3. Dassist – fantastic!
  • Станислав Шабалин   [29.03.2011 | 18:51]

    Пока вот так:
    1. ManTool/MainTool – мужской/главный интсрумент
    2. MaleTool – мужской инструмент (причем этот вариант имеет двойное значение в США)   :) Немного эротики и мужики начнут брать.
    3. MeinTool/MineTool – мой инструмент тут слова отличаются лишь положением буквы "е" имеют одинаковое значение. Первый немецкий второй англ. 

    Это набросок, но все варианты легко обыграть при создании лого.

    Комментируйте.
    • Добавлено 29.03.2011 в 18:51
      [Нейминг] Название торговой марки - фото 1
  • Olga Str   [29.03.2011 | 19:11]

    Название: german journeyman, 

                      gerManjourneyMan 
     
                      (или journeyman from Germany)

    Расшифровка: немецкий квалифицированный рабочий, немецкий наёмный работник.

    Комментарии: И мужской и германский дух можно усилить-обыграть выделением окончания MAN в обоих словах. Достаточно легко и красиво обыгрываемо в логотипе. Общее впечатление – немецкое качество.
  • Родион Емельянов   [29.03.2011 | 19:18] [внесены изменения: 29.03 2011 | 22:19]

    Добрый вечер! вот, что сразу пришло в голову по Вашему конкурсу. название торговой марки  Uncle Gerhard. Название полностью английское и только стилизовано по-немецки. По-русски будет звучать как "Дядя Герхард" а с английским языком будет тонкость в том, что имя созвучно с выражением get hard, как бы призыв быть пожоще, потвёрже и крепче. Как вывод: название английское, стилизовано под немецкое, название с мужским характером, заложенный смысл позволяет придумать много вариаций слоганов, плюс марка может стать олицетворённой, как uncle ben's в своё время, можно придумать и образ компании – это тоже плюс для узнавания на рынке.  Все домены свободны.
  • Лариса Иллюк   [29.03.2011 | 19:21]

    Чуть позже предоставлю варианты.
    • Лариса Иллюк    [09.04.2011 | 02:09] [изменен 09.04.2011 | 02:11]

      Название: Hard`N`Handy 
      Расшифровка: В свободном переводе: "Тяжелый и ручной"  
      Комментарий:Аллюзия на Hard`n`heavy – дух мужественности нашего времени очень ярко проявляется в образе рокера или байкера – в том числе и "на все руки мастера". 
       
      Название: Leader`s Link of Tools,  LLT (звучит ЭлЭлТи) 
      Расшифровка: Лидирующее звено(цепь, линейка) инструментов  
      Комментарий: Можно закрепить образ лидирующего на рынке инструментов. 
       
      Название:  HOOPI man`s 
      Расшифровка: Hard Original OutPut Instruments (man`s) Тяжёлые оригинальные производственные инструменты (для мужчин) 
      Комментарий: Хупи менс – по-моему звучит. ))) 
       
      Не скажу, что германский дух мне близок, но я постаралась обыграть тему и найти образные варианты.

  • Дмитрий Лазаренко   [29.03.2011 | 19:23]

     
    TARAN ToooL   ins.   – с мужским характером

    Ftooolka  ins.


  • Марина Егорова   [29.03.2011 | 19:27]

    +
  • Андрей Левченко   [29.03.2011 | 19:28] [внесены изменения: 29.03 2011 | 19:35]

    Название: CraftMan

    Расшифровка: Craftsman – дословно переводится как "ремесленник" (англ.). В названии решил убрать букву "s", так созвучнее. А на немецком Kraft имеет значение:сила, энергия, работник, воздействие.

    Комментарии: может использовать именное название лучше... Мастер Хайнц (Master Heinz) ?
    • Аркадий Мочульский    [30.03.2011 | 12:59]  

      Как кетчуп что ли?))

  • Slava Mira   [29.03.2011 | 19:49]

    Участвую ++
  • Маргарита Рыбалка   [29.03.2011 | 19:57] [внесены изменения: 05.04 2011 | 13:36]

    +
    В личном сообщении
  • Александр Чернов   [29.03.2011 | 20:04] [внесены изменения: 29.03 2011 | 20:08]

    Название:NibelunGER 
    Расшифровка: От "нибелунг" – германская королевская династия + GER – от самой Германии на английском языке как Germany
    Комментарий: и мужественно, и на английском, и явная связь с германским качеством.
    • Добавлено 29.03.2011 в 20:08
      f_4d92040de372b.doc
      doc 21.50 Кб  
  • Ксения Тинякова   [29.03.2011 | 20:30]

    1) Название:
    Dein tool или Dein instrument
    Расшифровка: Dein-твой. Получается "Твой инструмент"

    2)Название:
    Der Tausendkünstler
    Расшифровка: С немецкого переводится как "Мастер на все руки"

    3)Название:
    Arbeit instrument
    Расшифровка: С немецкого переводится как "Рабочий инструмент"




  • Anatoly Burdin   [29.03.2011 | 20:32]

    Beiderhand (буквально – под рукой)
    Байдерханд (если читать по-немецки)
    Бейдехэнд (если по-английски) либо бидехэнд.

    Можно изменить на Byderhand (Байдехэнд)


    свободен
  • Зоя Кухтина   [29.03.2011 | 20:33]

    Название: German
    Расшифровка: мужское имя с намёком на Германию; ну и можно разложить на составляющие Herr (Ger) – обращение к мужчине, man – мужчина.
    Комментарий: первое, что пришло в голову по прочтении вашего задания)
  • Sergey Alekseev   [29.03.2011 | 20:34]

    +
  • Владимир Наянов   [29.03.2011 | 20:46]

    Участвую.
  • Анна Докунина   [29.03.2011 | 20:52]

    +
  • Александр Анников   [29.03.2011 | 21:02]

    1.
    KaiserHands (kaiser с немецкого император/царь, Hands – руки.)
    В итоге получаем красивое, так сказать АнглоНемецкое название. И красивое звучание Императорские руки.  Человек будет покупать инструмент и думаю, что он еще что-то может сделать сам...

    2.
    RepairByHands (с английского  Ремонт Своими руками) 
    Звучит нормально и по теме, правда без немецкого духа...
    • Лариса Иллюк    [30.03.2011 | 10:46]  

      Да, цари были знатными мастерами и рукодельниками :))) Не в обиду, логика улыбнула.

  • Roman Volkov   [29.03.2011 | 21:04]

    +
  • Deleted Page   [29.03.2011 | 21:23]

    Название: Vaterbeit
    Расшифровка: Склеил 2 слова: Vater – отец, Arbeit – трудится, труд. Получилось вот такое слово. Отражает опыт в данной сфере, трудолюбие и принадлежность к Германии. "Vaterbeit. Germanish. Praktish. Gut." © Шуточки :)
    Комментарий: Подумаю ещё. Домен свободен в разных зонах.
  • Max Deev   [29.03.2011 | 22:02]

    +
  • Серафима Гаврилова   [29.03.2011 | 22:03] [внесены изменения: 29.03 2011 | 22:28]

    Halle Tools = workshop tools. Возможны также ассоциации с немецким городом Halle 

    Knecht tools = worker's tools. Возможен (неправильный, но желательный для нас) перевод Knecht как knight – рыцарь. Звучание и немецкое, и мужественное 

    Ritter Tools = knight's tools. Возможно позитивное наслоение с широко известным немецким шоколадом Ritter Sport. Слово однозначно воспринимается как немецкое, в то же время простое в произношении 

    Schwarzwälder Tools = tools from Schwarzwald. Шварцвальд – одна из наиболее известных областей Германии, причем ассоциации именно с мужчинами и работой (могучие шварцвальдские гномики, рубка леса и т.д.)
  • дмитрий кочегаров   [29.03.2011 | 22:36]

    Название: Firm hand.
    Перевод: Твердая рука.
    Комментарий: также Firm в переводе с немецкого – знающий, разбирающийся.
    • дмитрий кочегаров    [29.03.2011 | 22:44] [изменен 29.03.2011 | 23:46]

      Название: Sensible Tool  
      Перевод: Заметный инструмент. 
       
      Название: Сlever Device. 
      Перевод: Умный прибор/устройство/элемент. 
       
      Комментарии тут излишни.

  • Рустам Мусалимов   [29.03.2011 | 22:38]

    NaAbama
  • Ирина Родина   [29.03.2011 | 23:10]

    1. Название: GoodArbeit
    Расшифровка: good (англ.) – хороший, arbeit (нем.) – работа = хорошая работа
    все домены свободны
    2. Такое простое название как: Toolkit
    Расшифровка: (англ.)  набор инструментов
    Комментарий: Можно интересно обыграть логотип.
    все домены свободны, кроме .com
  • Диляра Каштановая   [30.03.2011 | 00:02]

    MisterMeister, Mr.Meister
    Mister с анг. и с нем. мистер, meister c нем. мастер.
    Домен свободен.


    Здесь представлены очень сильные и оригинальные варианты у участников – «GerMan»,   Meistermann,. Мне кажется, лучше не придумаешь и не переплюнишь ))
    • Лариса Иллюк    [30.03.2011 | 10:47]  

      Соглашусь с Вами, Диляра!

  • Misha Yamburg   [30.03.2011 | 00:57] [внесены изменения: 30.03 2011 | 00:58]

    Есть ещё такие варианты:

    Название: "Gauntlet"
    Расшифровка: "Gauntlet" – dein sichere Geraet!
    Комментарий: Слоган в расшифровке "Gauntlet" – твой безопасный инструмент!
    Gauntlet – массивная шипованная перчатка с циркулярной пилой, надеваемая на руку.

    Название: "Defrag"
    Расшифровка: "Defrag" – improve your work to tricks! "Defrag" – work for fun and tricks! "Defrag" – from newfag till master! "Defrag" – work goes with a swing under the master's hand!
    Комментарий: Слоганы в расшифровке "Defrag" – сделай свою работу лёгкой! "Defrag" – работай для души, твори! "Defrag" – для новичков и профи! "Defrag" – дело мастера боится!
    Defrag – модификация для Quake3. Задача – пройти карту за минимальное время. Так и в случае с инструментом использование слова "defrag" символизирует новый подход к работе, позволяющий сделать всё одним ловким приёмом (tricks) и работать в своё удовольствие (for fun).
  • Эдуард Вераксо   [30.03.2011 | 01:07]

    Мда, вариантов куча, ваши идеи уже украли и деньги никто не получит!
  • Пока первая попытка:
    Название PAUL HAND
    Расшифровка Ручной Пауль
    Комментарий. По теме, к тому же отражает германский дух и уж точно мужское название )))
  • Елена Лысенко   [30.03.2011 | 03:10]

    Вот мои варианты:

    Meisterburg – читается Мейстербург – дословно – замок мастеров, понимаемо для англоязычных, легко произносится и запоминается, мужской род. Ассоциируется с историческими местами, старинными городами, с замками и городскими мастерскими. Все домены кроме .com свободны.

    Meinwerk – читается Мейнверк – переводится как мой труд, звучит, легко произносится, пишется и запоминается, мужской род.   Все домены кроме .com и .net свободны. 

    Besthelfer – читается Бестхелфер – дословно – лучший помощник, мужской род. Уместно и правильно инструменты назвать лучшим помощником. Все домены свободны.

    Gutemeister – читается Гутмейстер – переводится – добрый мастер – легкопроизносимо для англоязычных, мужской род. Созвучно с раскрученным брендом Кухмейстер. Все домены свободны.

    Derwirt – читается Дервирт – дословно – хозяин – легко произносится англоязычными, мужской род. У хозяина под рукой должен быть инструмент, чтобы элементарно вбить гвоздь. Все домены кроме .com свободны.

    Gutewirt – читается Гутвирт дословно – хороший хозяин – легко произносится, мужской род. Все домены свободны.
  • Vlad Ray   [30.03.2011 | 09:16] [внесены изменения: 30.03 2011 | 09:43]

    Богдан Александрович  за полгода открыл три проекта, и не получил ни одного отзыва. где результаты?
    И каковы Ваши гарантии...
    ;)

    Harbeit от Handarbeit – нем. ручная работа. 
    Оригинал к сожалению занят во всех доменах, кроме (!)  handarbeit.ru -свободен

    harbeit.biz свободен
    harbeit.com занят
    harbeit.net свободен
    harbeit.org свободен

    Men's arbeit – Мужская работа (нем.)

    Состояние домена,Результат проверки
    mensarbeit.biz свободен
    mensarbeit.com свободен
    mensarbeit.info свободен
    mensarbeit.net свободен
    mensarbeit.org свободен
    mensarbeit.ru свободен

    Mein Arbeit – Моя Работа (нем.)

    meinarbeit.biz свободен
    meinarbeit.com свободен
    meinarbeit.info свободен
    meinarbeit.net свободен
    meinarbeit.org свободен
    meinarbeit.ru свободен

    MyAarbeit – американемецкий вариант "моя работа" (My Work) -любимого выражения мериканцев ;)
    Здесь – в смысле "сделал сам"

    myarbeit.com свободен
    myarbeit.info свободен
    myarbeit.org свободен
    myarbeit.ru свободен
    myarbeit.net занят
    myarbeit.biz занят

    Myhomade от  "My home-made" – мои самоделки

    myhomade.biz свободен
    myhomade.com свободен
    myhomade.info свободен
    myhomade.net свободен
    myhomade.org свободен
    myhomade.ru свободен
  • Дмитрий Власов   [30.03.2011 | 09:51] [внесены изменения: 30.03 2011 | 10:04]

    KRAFTER наверное занят :( 
    ,тогда
    ручной иснтрумент ATHLETE 

    ATHLETER

    athleter.com  продается
  • Альберт Киселёв   [30.03.2011 | 10:27]

    Здравствуйте, Богдан Александрович!

    Помимо прочего, вопрос к Вам: что с результатами Вашего предыдущего конкурса на создание создание имени и логотипа, вероятно, этой же торговой марки? Сроки там давно вышли, кандидаты есть, но победителя нет.

    Теперь, мои варианты:

    Название: F.Link

    Расшифровка: вымышленные персонаж, некто мистер (или герр) F. Link
    Комментарий: ТМ читается мультиязычно как "флинк". Link – "связь, звено, соединять", в переводе с английского. Flink – "проворный", в переводе с немецкого. Общее начертание словесного выражения Торговой Марки через точку я почерпнул из анализа Вашего прошлого конкурса, где Вы неоднократно просили вставлять эти точки по поводу и без. Домен flink.com занят киберсквоттером, и, вероятно, продается (сайт пустует). Свободен домен flink.biz. Варианты написания f.Link, F.link

    Дальнейшие варианты буду прикреплять комментариями. Варианты, защищенные свободными доменами в зоне .com буду представлять приватно, через личные сообщения.

    С уважением, Альберт Киселёв.
  • роман косачев   [30.03.2011 | 11:53]

    Вариант Названия: 
                                 

                                   " HELFER HANDE"

                                    "ХЕЛЬФЕР ХЕНДЕ"
                    перевод-Помощник рукам
                коментари: Ну раз ручной инструмент то в названии это надо показать.Слово помощник в данном случае понимается как продолжение рук что очень важно для самостоятельных мужчин (им нужен помощник а не их замена автоматикой).ну и выдержано немецкое произношение слов что вызовет ассоциации с качеством.             
  • Отправил в личку
  • Илья Белов   [30.03.2011 | 12:30] [внесены изменения: 30.03 2011 | 13:36]

    gold4hand

    золото для рук

    германский дух американским покупателя думаю никчему

    Следующие домены являются свободными:

    gold4hand.com
    gold4hand.net
    gold4hand.org
    gold4hand.cc
    gold4hand.nu
    gold4hand.ru
    gold4hand.net.ru
    gold4hand.org.ru
    gold4hand.biz
    gold4hand.su


    Real ToolMan

    Реальный инструментальщик

    без коментариев

    realtoolman.com
    realtoolman.net
    realtoolman.org
    realtoolman.cc
    realtoolman.nu
    realtoolman.ru
    realtoolman.net.ru
    realtoolman.org.ru
    realtoolman.biz
    realtoolman.su



    Wise ToolMan

    Мудрый инструментальщик

    wisetoolman.com
    wisetoolman.net
    wisetoolman.org
    wisetoolman.cc
    wisetoolman.nu
    wisetoolman.ru
    wisetoolman.net.ru
    wisetoolman.org.ru
    wisetoolman.biz
    wisetoolman.su


    Clever ToolMan

    Умный инструментальщик

    clevertoolman.com
    clevertoolman.net
    clevertoolman.org
    clevertoolman.cc
    clevertoolman.nu
    clevertoolman.ru
    clevertoolman.net.ru
    clevertoolman.org.ru
    clevertoolman.biz
    clevertoolman.su


    Favourite Assistant

    Любимый помошник

    favouriteassistant.com
    favouriteassistant.net
    favouriteassistant.org
    favouriteassistant.cc
    favouriteassistant.nu
    favouriteassistant.ru
    favouriteassistant.net.ru
    favouriteassistant.org.ru
    favouriteassistant.biz
    favouriteassistant.su
  • Мария Клочкова   [30.03.2011 | 12:37]

    +
  • Фри лансер   [30.03.2011 | 13:23] [внесены изменения: 30.03 2011 | 13:25]

    чего проще – HERMAN – человек и пароход ), в смысле вполне немецкое мужское имя.
    Можно поиграть написанием:
    Herman, herman, HerMan
  • Антон Гордеев   [30.03.2011 | 13:24]

    + варианты у Вас в личных сообщениях!
  • Анна Селезнева   [30.03.2011 | 13:47]

    в ЛС
  • Артём Маврин   [30.03.2011 | 16:01] [внесены изменения: 30.03 2011 | 16:06]

    Мой вариант: powinhand
    Power in hand. Мощь (сила) в руке. Пользуясь этими инструментами, вы почувствуете силу в ваших руках...
    • Артём Маврин    [30.03.2011 | 16:04] [изменен 30.03.2011 | 16:07]

      Популярные доменные имена свободны...

  •  
    +


    ixawe creative bureau
  • Михаил Кузин   [30.03.2011 | 17:05] [внесены изменения: 31.03 2011 | 23:59]

    1.     PowerCraft              
            PowerCraft Tools
            PowerCraft instruments

    Можно написать раздельно Power Craft.

    Power- мощь, сила, энергия.
    Craft – ремесло, мастерство, умение.
    Tools – инструментарий.
    Instruments – инструменты.

    2.     Skill Force
            Force Skill

    Skill – навык, умение, квалификация, опыт,сноровка, выучка.
    Force – усилие, действие.

    3.     Genesis Craft
            Genesis Skill
            Genesis Tools
            Genesis instruments

    Genesis – зарождение, происхождение, возникновение.

  • Юрий Николаевич   [30.03.2011 | 17:09]

    В л/с
  • Оксана Пудова   [30.03.2011 | 18:23]

    +
  • Андрей Липанов   [30.03.2011 | 18:25]

    +
  • Дмитрий Минаенко   [30.03.2011 | 22:48]

    нейм : WOODOO

    расшифровка : Worker Only Or Diamond Only One

    есть варианты логотипа
  • Alex Ivanov   [31.03.2011 | 01:27]

    +
  • Анна Пищеда   [31.03.2011 | 13:24] [внесены изменения: 02.04 2011 | 18:03]

    в ЛС.
    Пароль в ЛС.
    • Добавлено 02.04.2011 в 18:03
      f_4d972c77be428.doc
      doc 24 Кб  
  • Марина Однокоз   [01.04.2011 | 00:56]

    +
  • Влад Ли   [01.04.2011 | 02:07]

    +
    варианты вышлю через ЛС
  • Evgen Daev   [01.04.2011 | 14:28]

    +
  • Галина Роговская   [01.04.2011 | 18:57]

    DeutschenCraft

    DeutschlandTool

    ToolFURmanN

  • Максим Горячев   [02.04.2011 | 15:35]

    Ручной инструмент? Для настоящих мужчин? Германский дух?

    Thordream – "мечта Тора"
    Thortool – "инструмент Тора" (хотя нет – такая ТМ вроде есть – www.thortools.com/)
    или еще проще:
    Thorhammer – "молот Тора"
    Thorkraft – "сила Тора" и т. п.

    Домены все свободны.

    Думаю, про Тора и его молот знают  и американцы. Тем более что в этом году выходит фильм "Тор" с Э. Хопкинсом, Н. Портман, Р. де Ниро и др. – на этой волне ТМ, связанная с Тором, будет куда заметнее.
  • Наиль Арсланов   [03.04.2011 | 19:49] [внесены изменения: 03.04 2011 | 19:51]

    Отправил в ЛС
  • Олег Замятин   [03.04.2011 | 20:21]

    ALFATOOL  альфа-инструмент
    Mr. Handy
    Мистер Хенди. Слово Хенди образовано от слова Hand и может значить что угодно ручное. К тому же, если это, к примеру, магазин, можно использовать слоган come in handy, что дословно переводится как "приходите в хенди", и в то же время является англоязычной идиомой, которая переводится, как "пригодиться", "прийтись к случаю", "выручить"
    apparatus
  • Леонид Акимов   [03.04.2011 | 20:55] [внесены изменения: 05.04 2011 | 13:08]

    ROTORMANN

    Генерация немецких слов Rotor (роторный, вращающийся) и mann (человек). Название мужского рода, ассоциируется с вращением, движением на большинстве языков. В нем чувствуется динамика, действие.

    Транслитерация 100%: Роторманн = Rotormann

    Домен свободен во всех зонах ( если требуется)
  • Сергей Иванов   [04.04.2011 | 18:54] [внесены изменения: 09.04 2011 | 23:58]

    Пароль в ЛС.
    • Добавлено 09.04.2011 в 23:58
      f_4da0ba665da15.doc
      doc 24 Кб  
  • Михаил Мочульский   [05.04.2011 | 01:09]

    Название: Accu Hand
    Расшфровка: Accuracy  – точность, прецезионность, педантичность, Hand – рука 
    Комментарий: На мой взгляд, необходимо взглянуть на нейм глазами рядового американца , причем той  социальной группы, которая в принципе в состоянии взять ручной инструмент в руки. С чем у него в лучшем случае ассоциируется немецкий дух? С педантичностью, точностью и аккуратностью. 
    К большому сожалению  слово Accura уже достаточно затаскано. 
    AccuHand (или Accu Hand)  практически не встречается, домен aaccuhand.com свободен
  • Elena Kotova   [05.04.2011 | 13:37]

    Проверьте, пожалуйста, личку.
  • Михаил Бурый   [06.04.2011 | 08:20] [внесены изменения: 06.04 2011 | 08:28]

    Triedlord (Трейдлорд)

    прилагательное Tried – испытанный, проверенный,надежный,  верный
    существительное lord -господин,лорд, владыка,повелитель, властитель
        
       
        
       

       
  • Nataliya Yaroslavskaya   [06.04.2011 | 13:41] [внесены изменения: 06.04 2011 | 16:13]

    Meister Kraft
    (маистер крафт)
    перевод: мастер сила
    комментарий:   две вещи которые любят немцы: 1 мастерство и 2 сила.

    Häusmeister 
    (хаусмаистер)
    Перевод: завхоз ( в учреждении ), комендант ( здания ); домоправитель
    Комментарий: при любых поломка или проблемах в доме немцы вызывают своего Häusmeister. Он для них – олицетворение ремонта, порядка, профессионализма. Собственно «мастер на все руки». 

    Deutsche Kraft
    (дойче крафт)
    Перевод: немецкая сила (энергия, специалист)
    Комментарий: компонент «немецкая» целесообразен, потому как само понятие «немецкий, -ая» всегда ассоциируется с порядком, прочностью, надёжностью. Существительное «Kraf» указывает на «субъект», «источник» этого порядка.


    Natürlich
    Перевод  конечно (же), разумеется, естественно
    Комментарий: Слово Natürlich – распространённое и широко употребляемое немцами слово, которое также часто употребляется в других языках в качестве аналога «ок», «конечно». Имя Natürlich прочно ассоциируется с понятием «немецкий» и подразумевает, скажем,  «хороший исход дела».
  • Руслан Абашин   [06.04.2011 | 13:52] [внесены изменения: 09.04 2011 | 12:28]

    COLOVOR 
    Неологизм от НЕанглийского слова коловорот.

    HANDIKO
    Корень hand в данном неологизме намекает на то, что продукт, производимый/продаваемый компанией – ручной.

    TOOLKO
    Просто звучное и симпатичное профильное название, причём со свободным доменом в родной зоне.

    Whirtool
    Игра слов tool и whirlpool – ручная дрель

    Toolnox
    Просто производное слово от tool.

    GORTOOL
    Неологизм.

    Zartoz
    Неологизм.

    WARLER
    Неологизм.

    ORBITUL
    Неологизм, но какой.

    ROUGHTER
    Мужественно и профильно.

    Ну, и ещё: Handox, Wrezor, Brigon, GLAKER, Blerio.

  • Захар Борняков   [06.04.2011 | 23:10]

    в личке варианты +
  • Юрий Дувич   [07.04.2011 | 18:04]

    Пароль в личку.
    • Добавлено 07.04.2011 в 18:04
      f_4d9dc43c1ad5f.doc
      doc 23 Кб  
  • Виктор Кот   [08.04.2011 | 06:43]

    +
    В личке.
  • Алексей Конищев   [08.04.2011 | 11:45]

    Пароль в ЛС.
    • Добавлено 08.04.2011 в 11:45
      f_4d9ebd027f7d8.doc
      doc 22 Кб  
  • Алексей Колобков   [08.04.2011 | 15:02]

    Konstante- 
    Постоянство,Твёрдость.....БУДЬ УВЕРЕН В СВОЕМ ИНСТРУМЕНТЕ!!!!

Теги: нужен копирайтер, ищу копирайтера, резюме копирайтера, требуется разработка слоганов и нейминг