Межкультурная лингвистика: Портфолио фрилансера Игорь Панарин 13.08.2009, работа №9 - FL.RU
К списку работ
Игорь Панарин
Игорь Панарин

Межкультурная лингвистика

Возьмём классический английский палиндром (перевёртыш): “A man, a plan, a canal: Panama” . Дословно по-русски звучит так: “Человек, план, канал - Панама!”. Такой перевод подходит разве что для заголовка к портрету Теодора Рузвельта (инициатора строительства Панамского канала). Но если нам нужно сохранить каламбур, то необходимо принести в жертву смысл фразы, и в качестве перевода тоже привести перевёртыш. К примеру, написанному выше английскому палиндрому можно представить такой вариант в русском языке - “ Я разуму уму заря, Я иду с мечем судия… ” (Державин), или на французском - “'Un roc lamina l'animal cornu” (дословно – “глыба уничтожила рогатое животное”)