|
|
ВВЕДЕНИЕ Освещаемая тема актуальна во многих сферах, потому открытие собственного дела зачастую сопрягается с некоторыми рисками. И для каждого делового человека привычным делом является просчет таких рисков. Уже на этапе составления бизнес-плана для предприятия производится предварительная оценка возможных рисков. Собственно для этого и составляется бизнес-план, который в развернутом виде показывает возможные проблемы, которые могут возникнуть в процессе построения бизнеса. Конкретно и четко поделить предполагаемые риски компании невозможно, так как какие-то из них безграничны. Возьмем для примера финансовые и инвестиционные риски. Когда бизнес-план составляется, определяется конкретная структура работы. К примеру, вырисовываются четкие риска производства в нескольких проявлениях. В числе первых замечаются возможные катастрофы и характерные для данной местности негативные факторы извне. Эти проявления ведут к возникновению внутренних рисков, то есть остановке предприятия. 1500 ₽, 2 дня
|
|
|
|
3.1 Констатирующий эксперимент В приведенной ниже главе пойдет речь о процессе, содержании и итогах эксперимента, которые были проведены в подготовительной группе детского сада Нижнего Новгорода в период апрель-май 2015 года. Исследованию подлежала группа детей 5-6 лет, где у 10-ти детей недоразвита речь. В процессе эксперимента все дети в группе будут получать тесты, но будут учитываться для анализа и коррекции дальнейшей работы только результаты по детям с общим недоразвитием речи. Задачи исследования: 1) Выявление нарушений звуко-слоговой структуры слова у детей дошкольного возраста, имеющих общее недоразвитие речи. 2) Проведение логопедической работы, чтобы скорректировать нарушения звуко-слоговой структуры слова. 3) Проведение контрольного эксперимента, чтобы выявить изменения особенностей в развитии звуко-слоговой структуры слова у детей дошкольного возраста, имеющих общее недоразвитие речи.
500 ₽, 2 часа
|
ГЛАВА 2. ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ, ЗАЛОЖЕННЫЕ В ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ Ранее упоминалось о том, что в сегодня перевод кинолент при помощи субтитров это один из типов письменного перевода, который делится на определенные этапы [26]: 1) В распоряжение переводчика поступает «скрипт» к фильму, являющийся текстом на языке оригинала. 2) Производится перевод «скрипта» на язык перевода. 3) Проводится анализ итогового текста перевода, чтобы он соответствовал требованиям показа субтитров во время трансляции фильма. Происходит разбивка текста на субтитры, которые впоследствии разбиваются на строчки. 4) Затем осуществляется синхронизация готовых субтитров с голосами героев кинофильма и разбивка по кадрам специальной автоматизированной программой (Workshop Subtitles). 5) Если найдены несоответствия, переводчик производит корректировку, чтобы субтитры соответствовали требованиям к презентации. 6) В заключении субтитры монтируются на видеоизображение. 2.1 Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов, где намечены субтитры Когда переводчик работает со «скриптами», чтобы создавать перевод в виде субтитров, сталкивается с такими же препятствиями, что и в работе с любым текстом. Трудность в данном направлении состоит как в особой стилистике «скрипта», относящейся к художественному жанру текста (диалога), так и в разнице языковых картинок мира владельцев языка оригинала и переводчес 800 ₽
|
|
|
|
|