-Говорите, уже бывали у нас в Берлине? – и, не дождавшись ответа, он добавил: Только сразу договоримся – оставьте ваши “превосходительства” и “светлости”. Лучше обращайтесь ко мне просто “друг” или “товарищ”. Сейчас время вольное и вы мне чуть ли не ровня. -Благодарю! сказал я. -Давайте без этих ваших учтивостей, – проворчал он. Настоящий товарищ никогда никого не благодарит. Так вы уже бывали в Берлине? -В самый разгар войны я находился здесь, писал заметки о Германии. -Да, война… – жалобно, чуть не рыдая, произнёс большевик. Запомни, друг, я всегда по ней плачу. Будешь писать что-нибудь обо мне, подчеркни обязательно, как я плакал, когда мы затронули войну. Нас, немцев, так несправедливо осуждают! А ведь я только подумаю о разрушении Франции и Бельгии, так сразу в слёзы!
|
Вечер, как и всегда, обещал быть шумным и приятным. Мы ждали отца к ужину. Обычно по субботам он возвращается раньше, но в этот раз задержался из-за малыша, которому не терпелось появиться на свет. Все собрались на кухне, где так вкусно пахло – мама готовила ростбиф. Только дядя Дуглас и Джон мастерили в старом сарае костюм космонавта… Громче нас в этом доме была только музыка из маминого проигрывателя – Второй концерт Брамса
|
Возьмём классический английский палиндром (перевёртыш): “A man, a plan, a canal: Panama” . Дословно по-русски звучит так: “Человек, план, канал Панама!”. Такой перевод подходит разве что для заголовка к портрету Теодора Рузвельта (инициатора строительства Панамского канала). Но если нам нужно сохранить каламбур, то необходимо принести в жертву смысл фразы, и в качестве перевода тоже привести перевёртыш. К примеру, написанному выше английскому палиндрому можно представить такой вариант в русском языке “ Я разуму уму заря, Я иду с мечем судия… ” (Державин), или на французском “'Un roc lamina l'animal cornu” (дословно – “глыба уничтожила рогатое животное”)
|