|
Этот проект представлял собой перевод стандартного пресс-релиза новых фото-камер серии CASIO EXLIM. Помимо художественной адаптации самого текста пресс-релиза, было произведён точный перевод технической спецификации камер с большим количеством специальных (фото) терминов.
|
Данный заказ представлял собой перевод статьи о веб-дизайне. Исходник был написан понятным, живым языком, с использованием некоторых специальных дизайнерских понятий и терминов. Текст потребовал значительной структурной переработки, чтобы его содержание осталось неизменным.
|
Данная работа представляет собой небольшой пресс-релиз косметической линии Hava Zingboim. Перевод характерен присутствием большого количества узкоспециализированных терминов косметологии и биохимии, а также описание специфических микропроцессов.
|
Исходный текст представляет собой небольшой урок по работе со слоями в фото-редакторе Photoshop. Особенность перевода заключалась в наличии специальной терминологии, принятой в программе. Для успешного его осуществления необходимо было неплохо в ней ориентироваться и иметь опыт работы со слоями.
|
Этот перевод был выполнен для сайта транспортной компании из Симферополя, специализирующейся на пассажирских перевозках. Этот несложный текст, составленный с использованием базовой лексики, был адаптирован под языковые привычки англоязычной аудитории с помощью типичных оборотов и общепринятых клише.
|
Эта подборка новостей была посвящена, в основном, системам охлаждения настольных компьютеров. Особенность проекта некоторое количество специальных терминов и общая стилистика пресс-релиза. Ни то ни другое сложностей не вызвало любимая тематика, любимая форма!
|
Данный текст представляет собой краткое изложение проблем стандартизации отечественной лёкой промышленности в связи со вступлением России в ВТО. Исходник содержит множество специфических отечественых канцелярских оборотов, которые потребовали адекватного переноса в чужую языковую среду.
|
Эта статья, повествующая о деятельности известного британского гипнотерапевта Сьюзен Хепберн, написана в живом, литературном стиле. При переводе на русский она потребовала значительной художественной обработки. В финальном тексте, при помощи лексических средств, были переданы общий стиль повествования и специфический авторский юмор.
|
Статья об адаптивном дизайне не только переведена с английского на русский, но и отредактирована. Эмоциональная авторская стилистика оригинальной статьи заменена на нейтральную техническую при полном сохранении смыслового и структурного содержания.
|
Исходник этой статьи был написан на американском английском и требовал определенной стилистической редакции. Содержание текста было подвергнуто значительной художественной переработке, касающейся, в основном, формы подачи материала. Смысловое содержание и яркие образы исходника были перенесены без изменений.
|
В рамках перевода биографии художника, мною был осуществлен не только перевод с русского на английский, но и коррекция самой формы документа. Я предложил клиенту более локаничный формат резюме, соответствующий западным стандартам. В результате, клиент использовал предложенный мною вариант.
|
По заказу компании UFScripts был сделан перевод пакета юридических документов. Учитывая специфику, перевод делался с высокой точностью и полным соблюдением как юридической терминологии, так и терминологии принятой в области IT услуг. В превью приводится один из документов пакета.
|
|
|